Resources to help translate GDPR terms and new strings for WordPress 4.9.6

Dear polyglots,

As posted last night, we’re expecting WordPress 4.9.6 to land this week and it has a lot of GDPR terminology included in the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. There have been several requests for help on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. for not just GDPR but also some specific terms mentioned in newer strings.

I’m posting here several resources that can help you while translating these strings:

GDPR translation resources:

  • A place with GDPR information from a WP and platform point of view is https://privacy.blog/
  • The GDPR law translated in all EU languages: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2016.119.01.0001.01.ENG
  • EU terminology (also covers European languages): http://iate.europa.eu/

Translation tips for specific terms:

Thank you to @presskorp who has gotten some explanations of some of the terms that you find among the new strings. Here are the explanations:

  • “personal data eraser” – is basically a tool that helps administrators erase the personal data of a particular user on the site
  • “personal data exporter” is basically a tool assembles into a file the personal data of a particular user on the site
  • at the technical level, both tools use “erase” and “export” functions exposed by coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. or plugins to do their work – they call these functions repeatedly until all the data is erased or assembled

If any of you have found other difficult terms within the new strings that they’ve gotten explained by a developer, please post them in comments here so you can help other translators that are struggling.

Thank you!

 

 

#release

Please prepare your locales for the release of WordPress 4.9.6

Hello everyone,

WordPress 4.9.6 is due to be released this week and there are a significant number of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. added to it. This is a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for teams whose translations for WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., the WordPress admin, and network admin are not yet at 100%. If you could do your best to get the translations as far as possible before the release, that would be great.

Thank you in advance to all teams for your hard work! And thank you to the 15 teams whose translations are already at 100%

Dev between 95% and 100% (58)

#af@semblance_er, @hugmin42, @kobusb, @kokkieh, @rianbotha, @snapalot
#sq@besnik
#eu@musinho, @elurnet, @hey_neken, @ikusimakusi, @erralin, @murgilduta, @sergixnet, @unaizc
#bel@agfare
#bn_BD@wzislam, @badsha_eee, @tareq1988
#bg_BG@tyxla, @nofearinc, @nbachiyski, @petya, @silvinafurnadzhieva, @kldn, @vloo
#ca@cubells, @msoravil, @domenec, @dverger, @hervada, @marcqueralt, @mgrau226, @nuria_trad, @txanny, @xavivars
#zh_CN@jiehanzheng, @jimmyxu
#zh_HK@chrischiu, @greglui, @ckykenken, @gamerz, @tangrufus, @wisley, @zh-hk
#zh_TW@mrmu, @bibi-wang, @sandwich1168, @carrielis, @s9011514, @iamafu, @kaiconan, @esofthard, @pseric
#hr@yuraz, @mirta, @vipteam
#cs_CZ@kalich5, @pavelevap, @mobby2561
#da_DK@ellegaarddk, @georgwp, @intoxstudio, @koesterandersen, @culturemark, @thomasdk81, @tohevi
#nl_NL@chantalc, @jeroenrotty, @mbootsman, @defries, @rubenw, @tacoverdo
#nl_BE@davelo, @jeroenrotty, @casiepa
#eo@cindio
#et@erkoristhein, @uncleowl, @mstannu, @petskratt, @priiduonu, @ragulka, @ristoniinemets
#fi@arhipaiva, @daniel-koskinen, @arkimedia, @teemusuoranta
#fr_BE@casiepa, @pauldewouters
#fr_CA@fgienr, @jfarsen, @jsmoriss, @martinbouillaud, @mialevesque, @choumich, @rhialto
#gl_ES@egalego
#ka_GE@dimitrigog
#de_CH@aliyanage, @pandulu, @openstream, @swissspidy, @grapplerulrich
#el@dyrer, @ifrountas
#gu@afzalmultani, @chandrapatel, @dipeshkakadiya, @krupajnanda, @mehulkaklotar, @pranalipatel, @sanjaydabhoya, @sanketparmar, @shahpranaf, @ashokrane
#he_IL@ramiy, @yoavf
#hi_IN@ankit-k-gupta, @gagan0123, @gyan, @hardeepasrani, @juhise, @monikarao, @rajeevbhandari, @saurabhshukla, @1anand
#hu_HU@aguseo, @balcsida, @csurga, @djzone, @fgywp, @wphuorg, @surbma, @tojgli
#id_ID@sofyand, @ekajogja, @hudatoriq, @ivankristianto, @johanbun, @qzoners, @tfirdaus
#jv_ID@ekajogja, @mrfoo, @itxitx, @mova-nugraha-ardi, @movanugraha, @pallawa
#kab@yacine2953
#kk@iakkz, @kaznet, @uki2017
#ko_KR@chris_dev, @drssay, @martian36
#lt_LT@ideag, @jonasltu, @pokeraitis
#ms_MY@webgrrrl, @mohdrafie, @zeo, @tarmiziaffandi
#mr@fitehal, @mkrndmane, @prathameshp, @codexdemon, @patilswapnilv
#ne_NP@rabmalin, @shivashankerbhatta, @meissudeep
#nb_NO@bjornjohansen, @peterhoob
#nn_NO@chriscena, @meinmycell, @hgmb, @peterhoob
#fa_IR@parsmizban, @gonahkar, @mani_monaj
#pl_PL@aleksanderkuczek, @eclare, @swoboda, @iworks, @marsjaninzmarsa, @szymon-skulimowski, @waclawjacek
#pt_BR@allysonsouza, @anyssa, @claudiosanches, @deblynprado, @dianakc, @gabriel-reguly, @rafaelfunchal, @sheilagomes, @valeriosza
#pt_PT@alvarogois, @goblindegook, @nbar, @pedromendonca, @vanillalounge
#sr_RS@dimadin, @lanche86
#sk_SK@angeloverona, @igorlopasovsky, @kavoros, @xkatka, @savione
#sl_SI@hekos
#es_AR@andrezrv, @battaglr, @eliorivero, @fgilio, @gustavodc, @juanfra, @kilinkis, @damonh, @franfernandz, @nicosantos
#es_CO@andrescifuentesr, @leoland, @yvallejo
#es_GT@xicoofficial, @wowdevshop
#es_VE@jordicuevas, @dragondeluz
#th@dussarong, @kazama, @mennstudio
#bo@bumpagyal, @krishnann, @sonamdawa, @tibetanitech, @wpwalker, @zangkar-tsultrim
#tr_TR@wordpress-tr, @m_uysl, @selmankandeniz, @trkr
#ug_CN@alim-ahat, @moorshidi, @sepra
#uk@romanbon, @sergeykovalets
#ur@mrahmadawais, @hibashaikhpk, @maedahbatool, @farhandanish1, @sajidzaman, @saqibameen
#uz_UZ@ulugov, @azamat88
#vi@htdat, @huynetbase, @khoipro, @nguyenvanduocit, @thachpham92, @philiparthurmoore, @tatthiennguyen, @thup90, @tonybui-1, @rilwis, @tucq, @dinhtungdu

Dev between 90% and 95% (5)

#is_IS@birgire, @egill, @gudmundur, @valurthor
#km@nipaulcam, @so_vichet, @vannkorn
#lv@armandsdz, @capsx, @edzuss99, @elvisandersons, @grivitis, @lauvz, @p0stman, @karlismaj, @karlisupitis, @kskaredovs, @maris-o, @mikslatvis, @orvils, @peteris, @rmkapins, @timlatvia, @rolandinsh, @unigunde, @veisis, @webhaus
#es_CR@elpuas, @caco26i, @zoncho, @fonsotranslations, @giankocr0, @jascore7, @lidarroy, @m00g, @remediosgraphic
#es_MX@hiwhatsup, @marcozink

Dev between 50% and 90% (29)

#hy@aaleksanyants, @progmastery
#az@muhsinmushviq
#bs_BA@kenan3008
#ceb@undefinedmj
#fur@ensoul
#haz@tohave
#ckb@sia-neriman
#lo@defagoart, @douangtavanh
#mk_MK@kuzmanov, @chombium, @gocemitevski
#ml_IN@abhilashenair, @mbigul, @harishanker, @jagadees, @jayeshsan, @kcjagadeep, @manojkmohan, @nejwrks, @nitkr
#me_ME@aidvu, @vaera
#ary@sa3idho
#my_MM@dennismaang, @minnkyaw, @herzcthu
#oci@cedric3131
#ps@sajadsafi, @msadat
#pa_IN@kuldeepsidhu88, @pikasingh
#roh@vindu, @gion-andri, @jachen, @swissspidy
#sah@bacr, @halantul
#gd@akerbeltzalba, @alasdairmaccaluim, @macmhicheil
#szl@gkkulik
#si_LK@anandawardhana, @bckurera, @chevindu, @dazunj, @himasha, @malinthe, @mohanjith
#azb@tohave
#es_CL@bredebs, @ejner69
#es_PE@reyson
#sw@mrfroasty
#tl@carl-alberto, @krzheiyah, @kel-dc
#ta_IN@arunprakash, @chinnz25, @farookibrahim, @hareesh-pillai, @imanickam, @menakas, @simplysaru, @varunms, @venkatsr
#ta_LK@bagerathan
#te@veeven

If you have any questions before the release, please ask them in a comment here or in the Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

Kind regards,

Petya

#release

WCEU (WordCamp Europe 2018) contributor day mentors and projects

Hello everyone,

WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe 2018 will happen in Belgrade, Serbia in June. Traditionally WCEU is one place where a lot of polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members gather together which gives us the opportunity to work on global team topics and projects and make decisions about pressing issues.

We also have a lot of brand new contributors joining who need onboarding about the way the Polyglots team works.

To make contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. as productive as we can for the team, here’s what we need:

  1. Assign contributor day mentors for brand new contributors who will
    • Do an introduction to the team, our processes, and tools – a presentation of how translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. works and a short intro to our team structure. Here’s an example of that presentation, @glueckpress could we also have your slides?
    • Help new contributors create WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ accounts, get on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. and get on translate.wordpress.org
  2. Assign contributor day mentors for the experienced contributors and define important projects/topics to tackle. You can be a team mentor during contributor day if:
    • You are a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. or Project Translation editorProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. with some experience
    • You are interested in working on global Polyglots issues like improving documentation and process, helping get more GTEs and PTEs onboarded

Traditionally WCEU is also a great place to get more Polyglots global team mentors onboarded, so if you’re interested in joining the global team, I would be happy to talk to you about the role and how you can help.

If you will be on the ground during contributor day and you’d like to volunteer to help out other contributors, please raise your hand in the comments and let us know.

If you have an important topic you think needs to be discussed or a project that needs to be started/completed, please share that in a comment as well.

Thank you all in advance!

#events, #wceu

Polyglots weekly summary / chat notes April 18, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 172 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 56 (+1) up to date
  • 15 (-1) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 51 (±0) have site but never released
  • 10 (±0) have no site

Translations:

  • 172 (±0) total
  • 63 (+1) at 100%
  • 14 (-1) over 95%
  • 7 (±0) over 90%
  • 24 (±0) over 50%
  • 55 (±0) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 9 (±0) have no project

Requests:

There are 36 unresolved editor requests out of 1,493 (+18) total and 20 unresolved locale requests out of 81 (-4) total.

Translators:

There are 542 (±0) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2 364 (+43) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 22,736 (+139) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,852% (+0,095%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • Weekly focus: WP15 Celebration site translation – https://translate.wordpress.org/projects/meta/wp15
  • Spreadsheet for locale research (details): Here’s a doc to keep track of the status open items. If you’d like to get involved, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @petya
  • Onboarding Improvement: discussed some possible ways to help new translators

Chat link: 1st chat

#weekly-meeting-notes

Polyglots weekly summary / chat notes April 11, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 172 (±0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 55 (+52) up to date
  • 16 (-52) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 51 (±0) have site but never released
  • 10 (±0) have no site.

Translations:

  • 172 (±0) total
  • 62 (+2) at 100%
  • 15 (-2) over 95%
  • 7 (±0) over 90%
  • 24 (±0) over 50%
  • 55 (±0) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 9 (±0) have no project.

Requests:

There are 65 unresolved editor requests out of 1 475 (+21) total and 27 unresolved localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests out of 85 (+1) total.

Translators:

There are 542 (+1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2 321 (+26) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 22 597 (+141) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,757% (-0,003%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • Weekly focus: About page new strings up for translation – https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org
  • The WordPress Jargon Glossary is out – it’s a good source to reference in local style guides and instructions for translating. It’s been added to the Handbook.
  • Volunteers for locale research are needed. See this handbook page for details. Here’s a list of the waiting locales. If you’d like to get involve and help and you haven’t done locale research before, please reach out to @petya

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings, #weekly-stats

Weekly update: April 4th, 2018

Stats

These are the polyglots stats of the week + notes from the polyglots chats on April 4th.

*Releases*: 172 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 3 (-56) up to date, 68 (+57) behind by minor versions, 6 (-1) behind by one major version, 34 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 10 (±0) have no site.

*Translations*: 172 (±0) total, 60 (+6) at 100%, 17 (-5) over 95%, 7 (-1) over 90%, 24 (±0) over 50%, 55 (±0) below 50%, 109 (±0) have a language pack generated, 9 (±0) have no project.

*Requests*: There are 67 unresolved editor requests out of 1 454 (+21) total and 26 unresolved locale requests out of 84 (+2) total.

*Translators*: There are 541 (+1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2 295 (+12) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 22 456 (+8035) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

*Site language*: 51,760% (+0,017%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

WordPress 4.9.5

WordPress 4.9.5 Security and Maintenance Release

Looks like automatic language packs haven’t kicked in yet, they’re expected to roll out today.

Other topics:

  • About page strings – let’s make it a priority project for the next few months – https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org
  • Expanding your local translation community – join the discussion https://make.wordpress.org/polyglots/2018/03/09/do-you-have-tips-to-share-on-growing-your-translation-community/

#weekly-meetings, #weekly-stats

2017 year in review – share your local experience

2017 year in review – share your local experience

Dear polyglots,

We’re getting closer to the end of yet another year and thousands of new translations are rolling for WordPress, plugins, and themes every day. We’re finishing another successful year and stats are coming soon. But before we publish the end of year stats, it would be wonderful to hear how the year went for your local translation teams.

Could you post a comment here sharing:

  1. What went well this year for your team? What were your local successes?
  2. What didn’t go so well? What are you currently struggling with?
  3. Is there anything you’re missing in your translation work, something that’s high on your wishlist that you’d like the leadership team to concentrate on in the next year?

Thank you in advance!

Continue reading

#af, #ar, #ary, #az, #azb, #bel, #bg_bg, #bn_bd, #bo, #bs_ba, #ca, #ceb, #ckb, #cs_cz, #cy, #da_dk, #de_ch, #de_de, #el, #en_au, #en_ca, #en_gb, #en_nz, #en_za, #eo, #es_ar, #es_cl, #es_co, #es_cr, #es_es, #es_gt, #es_mx, #es_pe, #es_ve, #et, #eu, #fa_ir, #fi, #fr_be, #fr_ca, #fr_fr, #gd, #gl_es, #gu, #haz, #he_il, #hi_in, #hr, #hu_hu, #hy, #id_id, #is_is, #it_it, #ja, #jv_id, #kab, #ka_ge, #kk, #km, #ko_kr, #lo, #lt_lt, #lv, #me_me, #mk_mk, #ml_in, #mr, #ms_my, #my_mm, #nb_no, #ne_np, #nl_be, #nl_nl, #nn_no, #oci, #pa_in, #pl_pl, #ps, #pt_br, #pt_pt, #roh, #ro_ro, #ru_ru, #sah, #si_lk, #sk_sk, #sl_si, #sq, #sr_rs, #sv_se, #sw, #szl, #ta_in, #ta_lk, #te, #th, #tl, #tr_tr, #ug_cn, #uk, #ur, #uz_uz, #vi, #zh_cn, #zh_hk, #zh_tw

Feedback & ideas for footer links in Rosetta sites

Hey everyone,

The metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. team has been working on the new RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. theme and on Rosetta sites in general and they need our feedback. Calling on all localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers and people with an opinion about local sites, please help out with feedback and thoughts on footer link functionality in Rosetta:

Quoting the ticket:

Rosetta sites currently have no footer links, primarily because the links in the Global footer aren’t always relevant for them. I would, however, like to add a few links back that are project-relevant, as well as a select few that are sensible for the Rosetta sites themselves.

#rosetta

Agenda for the Polyglots chat on November 15th

Dear polyglots,

We missed our slot for an Asia/Pacific chat this morning due to unavailability of anyone to lead it but we’ll have a chat at 11 UTC. Here’s a very short agenda for it, given we have one major priority today and that’s the release of 4.9 and having as many localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ ready for it as we can.

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats before the 4.9 release
  • WordPress 4.9 will be released today – prepare your locales
  • Open discussion

See you in #polyglots

#weekly-meetings

WordPress 4.9 should be released today – prepare your locales

WordPress 4.9 should be released today – prepare your localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

Dear Polyglots,

The last stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for 4.9 have been frozen since November 9th and WordPress 4.9 is about to be released.

That means there are two things for all GTEs to do now:

1. Translate the 4.9 project, Admin and Network admin

It’s time to head to translate.wordpress.org and finish translating the last batch of new strings.

Please don’t forget that in order to qualify for an automatic release, you need to have all strings in the following projects translated 100%:

2. Prepare the SVN directory for your locale for automated packages

Handbook page for reference: Automated release packages

Does my localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ qualify for automated release?

  • If all you have is a license, readme, and wp-config-sample.php (or no custom changes at all), everything will be automated for you if you follow the instructions above. Both language packs and release packages will automatically be created. If you are not at 100% at that time, then language packs and release packages will be created when you reach 100%. If you later modify a translation (to fix a typo, for example), your language pack and release packageRelease package release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. will be regenerated.
  • If you have extensive custom changes, you will need to manually create a package via RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. as you have done in the past.

On Slack, watch out for messages like this one:

translation-bot

Your locale is good to go if you see your locale in the “x release packages for y were built” message.


This is also a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for GTEs for locales that are currently at more than 50% and less than 100%.

26 locales are already at 100% – thank you!

Dev between 95% and 100% (15)

Dev between 90% and 95% (14)

Dev between 50% and 90% (51)

The release is due today and this is a very short notice, a last minute stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. was added yesterday as well so thank you in advance to everyone who makes time to get their locale to 100%. For those who don’t the next couple of weeks are a great time to get this done as well so no stress and happy translating!

Petya

#announcement

#hard-freeze, #wordpress-4-9

Notes from the Polyglots chat on October 18

Notes from the polyglots chat on Oct 18

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Below stats are dated 2017-10-18 compared to 2017-10-11 (differences between brackets)

*Releases*: 169 (±0) locale, 12 (+1) up to date, 55 (-1) behind by minor versions, 29 (±0) behind by one major version, 13 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

*Translations*: 169 (±0) total, 4 (-3) at 100%, 31 (+17) over 95%, 39 (-13) over 90%, 30 (-1) over 50%, 57 (±0) below 50%, 106 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

*Requests*: There are 43 unresolved editor requests out of 1 093 (+14) total and 15 unresolved locale requests out of 67 (+1) total.

*Translators*: There are 526 (+1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 955 (+12) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 15 004 (+125) translation contributors.

(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

*Site language*: 50,386% (+0,066%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

WordPress 4.9 release schedule

  • WordPress 4.9 release schedule – soft and hard string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead., alpha project
    • 4.9.1 now available for translation https://make.wordpress.org/polyglots/2017/10/10/start-translating-wordpress-4-9/
    • 4.9 release schedule: https://make.wordpress.org/core/4-9/
      • BetaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 4 – October 23rd
      • RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. & soft string freeze – October 30th
      • Final RC + hard string freeze – November 6th
      • Nov 13th – dry run
      • November 14th – target release date

WCUS Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. lead needed

– Aaron Campbell posted about needing someone to lead the Polyglots team during WCUS contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on Dec 5th  https://make.wordpress.org/polyglots/2017/10/04/wcus-contributor-day-leads-needed/

Cross Locale Project Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor

We’re officially starting the Cross Locale Project Translation Editors program and trial period.

Criteria for a Cross-Locale Project Translation EditorCross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.

To be granted access to import/validate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for more than one locale, an organisation/pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme author must cover the following criteria:

  1. Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.
  2. Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.
  3. Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username) on the description of the new WordPress.org account
  4. List steps for other .org community volunteers to get involved in the review process
  5. Have a SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. account on chat.wordpress.org and provide notice to the General Translation Editors of each locale after imports.
  6. Update their WordPress.org name with a (CL PTE)

Handbook updates related to the Cross Locale PTE:

Other questions related to Cross Locale PTEs:

  • Who can create Cross Locale PTEs: @Petya and @Ocean90
  • How does importing work and what are the special CL PTE’s functions
    • Specific user accounts (cross-locale PTEs) are able to import and approve translations for specific projects for all localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
    • A cross-locale PTE can import (or translate through UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing.) untranslated strings as current.
    • A cross-locale PTE can import (or translate through UI) translated (by the community) strings as waiting.
    • Translations by a cross-locale PTE can be overwritten by a regular PTE or a GTE.
    • Imported strings by CL PTE do not overwrite strings translated by a GTE or PTE
  • How will the trials be evaluated – GTEs can provide feedback on regular basis.

 

#weekly-meeting-notes

#weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on Oct 18

Dear polyglots,

Here’s the agenda for the Polyglots chat today, October 18th:

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • WordPress 4.9 release schedule – soft and hard string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead., alpha project
  • WCUS Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. lead
  • Cross Locale Project Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor – official start of the program
    • Documentation – criteria for Cross Locale PTEs
    • Who can create Cross Locale PTEs
    • How does importing work and what are the special CL PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.’s functions
    • How will the trials be evaluated

Quite a few important points to be discussed so it would be great to see more of you there.

Chat time:

Cheers,

Petya

#weekly-meeting-agenda

#weekly-meetings

Polyglots global team mentors

Following the WordPress Community summit in Paris and WCEU contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., we’re adding a new handbook page explaining the roles in the polyglots leadership team and listing the current global team mentors.


Leading the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. isn’t an easy task. Lots of cultures, a lot of diversity. Understanding everyone can be hard. The polyglots leadership team helps new contributors get started, connects the team to the other contributor teams, pushes development improvements in the tools used by all translation contributors and handles requests posted on make.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//polyglots.

What is a lead/team mentor?

Below we will try and define the different roles team mentors have. The terms “global” designates that the role is not limited to a specific local community but aimed at helping anyone who would like to translate WordPress.

“Community” leads and team mentors

Essentially, this role is non-technical and involves working with people. Here’s a list of a lot of responsibilities included in this role. (There may be more!)

  • Review and answer “people”-based P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. comments and requests
  • Answer requests for new localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (research and process requests following the established process)
  • Weekly meetings (organize, take notes, post updates on how locales are doing)
  • Moderate disputes between General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and translators
  • Mentorships – Connect GTEs with other GTEs who can help and give pointers.
  • Help to expand teams – find and approve GTEs; communicate with current GTEs
  • Interface with the other non-technical teams (community, wordpress.tv, marketing, etc.)
  • Interface with legal (as a result of RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. contacts)
  • Review Rosetta sites to ensure they meet expectations
  • Contact localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers if a Rosetta site does not meet expectations and work to get them fixed.
  • Write and maintain documentation
  • Aggregate ideas for new tools and features to help the team
  • Organise events and remote contributor days
  • Create and maintain policies (like the Rosetta expectations; new things may be needed in the future)
  • Compile and post stats (on the P2)
  • Generally, find people to do things

“Technical” leads

Technical leads are responsible for doing everything needed technically. Here’s a list of things that they may need to do:

  • Answer technical questions on the P2 (deployment, other related things)
  • DeployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. Rosetta, including forums and P2s when those exist again.
  • Create locales (after community lead approves)
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. – interface with the GlotPress team, including discussing future needs and helping implement those needs where applicable.
  • Interface with the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team about upcoming core changes
  • Interface with the metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. team about necessary wordpress.org changes.
  • Work on technical problems that local translations have
  • Create and compile stats (with community leads)
  • Write and maintain technical documentation

How do we find/appoint leads?

Because of its global and diverse nature, the Polyglots team doesn’t just have one or two leads. It has a leadership team that helps cover timezones and collaborates for better understanding of issues across languages and cultures. The leadership team can work together to ensure no one gets burnt out and that no knowledge gets lost along the way. Team leads are people who are trusted by the global community and have an established history of helping contributors across different channels. The leadership team is open to everyone who would like to join and help on a global level.

Current polyglots global team

The following people are responsible for taking care of requests and mentoring and helping new contributors on a global level:

Agenda for the Polyglots chats on June 7th

Hello polyglots,

Here’s a short agenda for the chat tomorrow.

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats prior to 4.8
  • WordPress 4.8 release plan and remaining localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to be prepared – upcoming global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.”
  • WordPress community summit goals for Polyglots – recap and last minute additions
  • WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe Contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. goals – recap and final fine tuning
  • Open discussion

Chat times:

See you there!

#weekly-meetings

Notes from the Polyglots chats on April 26th

Asia/Pac chat logs: https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1493186506707932
Europe/Africa chat logs: https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1493200874063759

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 169 (±0) locale, 66 (-2) up to date, 29 (+2) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.
Translations: 169 (±0) total, 66 (+1) at 100%, 5 (-1) over 95%, 5 (±0) over 90%, 27 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 46 unresolved editor requests out of 753 (+12) total and 7 unresolved locale requests out of 50 (+2) total.

Translators: There are 406 (±0) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 496 (+25) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 14 039 (+166) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,511% (+0,020%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

GWTD3 – Call for organizers

The organising spreadsheet is here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Fecq1StAPn9nDgabGMLdXiqszWkkxP6-5cM5YHXwLPg/edit#gid=1361186426

Next steps:

  • Assemble an official team
  • Set goals for the event – discussed potential goals
    • Add more GTEs and PTEs
    • Inform pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors on how to get their contributors in as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor (we can do some research and experimenting on that beforehand and present a case study)
  • Set a date
  • Announce
  • Start organising – reaching out to local event organisers, create a strategy for the live streaming content, open call for speakers, set tasks, marketing, etc

WP 4.7.4 is out

Read the announcement post: https://wordpress.org/news/2017/04/wordpress-4-7-4/

No new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. added for translation.

Plugins layout change

Tabs are back. The translation part is now under the ‘Development’ tab (e.g. https://wordpress.org/plugins/bbpress/#developers)

Some tickets are still open about the translation part and @sergey will propose also some other changes

Open Discussion

  • Would be great to have a way for a PTE/GTE to monitor the work they have left to do. An issue has been opened here by @tobifjellner https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/702 . @pixelverbieger added that it’s frustrating for a contributor to add proposals and then nothing happens in days/weeks/months because no PTE/GTE is notified.
  • “Hello Dolly” is marketed as “the sample plugin”. But it would be good to have a new sample plugin or adapt the current one, which would be correctly prepared for i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. and translation. – @petya to check how we can manage that
  • Some answers to common developer questions are added here by @casiepa http://wp-info.org/pa-qrg/ It could be a starting point for reaching out to developers.

#weekly-meetings