X-post: Proposal for Establishing a Make Diversity, Equity, Inclusion, and Belonging (“DEIB”) Team within the WordPress Community

X-comment from +make.wordpress.org/project: Comment on Proposal for Establishing a Make Diversity, Equity, Inclusion, and Belonging (“DEIB”) Team within the WordPress Community

Call for speaker – #WPTranslationDay 3

announcement graphics call-for-speaker

The third Global WordPress Translation Day is happening in less than two months. We’re excited to announce that we’ve now opened the speaker application form.

The Global WordPress Translation Day is the signature event of the WordPress Polyglots (one of the biggest contribution team in the WordPress ecosystem): a huge, global, translation marathon that will bring all the Polyglots together at the same time for a 24-hours live event and for hundreds of synced local events.

WPTranslationDay 3 is … well, everywhere!

In the 24 hours from 00:00 to 23:59 UTC of September 30, 2017, a series of live sessions will be aired live via Crowdcast.

The sessions, some offered in the local languages, will provide information, training, inspiration, case studies, Q&A sessions and more on the WordPress ecosystem: a “global Polyglots chorus” that will run from East to West, as the time zones roll out.

So this is an official invitation

We want this event to be even bigger than the 2 previous ones and we want you to be part of it! We’re building a program packed with amazing presentations, to reflect, and celebrate the incredible diversity of the WordPress Polyglots and of the whole WordPress community.

One of the purposes of the Global WordPress Translation Day is to train as many translation contributors as we can, and show them how to get involved and contribute successfully.

InternationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. is not a feature, it fixes a usability issue for many users whose primary language is not English.” – Dominik Schilling / Global Polyglots technical team lead

In the preceding two events we had several talks in languages other than English, which greatly helped with the onboarding of many new translation contributors. There will be slides prepared for you, which you can translate to your native language and use for your presentation.

Alongside training the new WP Polyglots, it is very important to evangelize developers on writing code which is opportunely internationalized (or, in other words, well prepared for being translated). A proper i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (that’s the short way to write internationalization) is fundamental to have a digital product well localized in many other languages. Talks and training on this topic are very welcome!

Our third focus, this year, will be on inspiring and propelling new and smaller communities by sharing the stories and the experiences behind some of the largest local Polyglots’ communities.

Translating WordPress means more than just translating it from one language into another. It’s about accessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility), usability and culture, as well as legal and formal requirements of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

That’s why we need you to take an active part in this year’s edition of the Global WordPress Translation Day!

So apply now, and claim your spot!

Need some inspiration? Check out the presentations from last year’s events. Videos from WordPress Translation Day 1 ,Videos from WordPress Translation Day 2

APPLY TODAY!

Please use the application form linked below to share your ideas with us. We encourage potential speakers to upload more than one application, but no more than three submissions will be accepted from an applicant. If you choose to submit more than three, the first three will be the only applications considered. If you run into problems submitting your application, please contact us via e-mail or slack.

 

Call for speaker – Speak at Global WordPress Translation Day 3

All applications must be submitted by August 31, 2017, at 23:59 UTC

Looking forward to contributing with you. Happy translating! 

Birgit
Global Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. mentor
Lead for communication – Global WordPress Translation Day organizing team.


Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch videos and learn how they were organized? Here are a few links:

Quick links:

#events, #wptd

Global WordPress Translation Day #3

Infobanner for Global WordPress Translation Day

It is happening again! On September 30th, international translation day, we’re inviting everyone who wants to help translate WordPress, themes, and plugins into their own language, to join us for a 24-hour global translation sprint!

What are we doing?

For everyone who’s new to the Translation Day events, here’s a summary of what we do during one:

  • Local translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. days – on site events in different cities around the world (last time we had more than 60, let’s beat that!)
  • Remote support for as many languages as possible to help contributors who would like to join from their home
  • 24 hours of live streaming sessions dedicated to different topics around WordPress localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.).

Who are the sessions for?

  • Everyone who would like to learn how to translate WordPress in their language
  • New and experienced translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor – the sessions will have useful tips and advice how to build and maintain a strong translation team
  • Developers who would like to find translators for their projects – the sessions will teach you how to work with the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and how to build a translation community around your products
  • Developers who would like to learn how to prepare their plugins and themes for localization
  • Everyone who would like to learn how translations work in WordPress and get a general idea of the work of the Polyglots team.

When is it happening?

On September 30th, 2017, starting at exactly 00:00 UTC. (See when the event starts for you!)

Please see all relevant details on our event website.

 

Why are we doing it?

  • To have fun and get to know each other better.
  • To encourage more translation contributors to get involved and expand the WordPress Polyglots team
  • To educate existing translation contributors and project translation editors to reduce the amount of waiting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
  • To improve the general understanding of how WordPress deals with translations among the development community
  • To create strong connections between the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme authors and the WordPress translation community
  • To educate translation editors to use the existing tools to improve the experience.

How can you join?

Looking forward to contributing with you. Happy translating! 

Birgit
Global Polyglots team mentor
Lead for communication – Global WordPress Translation Day organizing team


P.S Important links:

Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch videos and learn how they were organized? Here are a few links:

#global-wordpress-translation-day-3, #gwtd, #wptranslationday

#events

Agenda for the Polyglots chats on July 19th

Hello polyglots,

Here’s an agenda for the chat today.

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Please respond to your editor requests: there are 24 open editor requests. You can find them here (replace YOUR_LOCALE): https://make.wordpress.org/polyglots/tag/YOUR_LOCALE/?resolved=unresolved
  • Global WordPress Translation Day 3 Planning: The next meeting for organizers will take place between the first and the second Polyglots weekly meeting Wednesday 09:00 UTC on #polyglots-events – *NOTE, There is a new channel on wordpress.slack.com instead a separate SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team!*
  • Open discussion

Chat times:

Global WordPress Translation Day – Chat times:

See you there!

#weekly-meeting-agenda, #weekly-meetings, #gwtd

Agenda for the Polyglots chat on July 6th

Dear Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today, see you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

See you there!

#weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on June 29th

Dear Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today, see you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
    • Releases
    • Translations
    • Pinging GTEs of unreleased localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ for latest versions
  • Technical updates
    • StringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for 4.6 will be imported to translate.w.org this week.
      (Release target: August 16, 2016, Version 4.6. Project Schedule)
  • Résumé of WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe and the Contributor Day
    • Please share your achievements for yourself and your locale
  • Open discussion

See you there!

#weekly-meetings

Contributor Day WCEU 2016 

The WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe was a blast. After two days with great talks, chats and a remarkable party called WCEUball we attended to the Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on Sunday. We’d love to share our achievements with you and for the records.

In the Polyglots meetings of May 11th and May 18th, 2016 the preparations for the WCEU contributor day were on the table. We agreed that we’d identify a couple of goals for the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. at WordCamp Europe.

So far, 20% of the attendees have “signed up” to help the Polyglots team at WordCamp Europe 2016.
The contributor day organization confirmed these team leads for the Polyglots team:

Additionally, Bego (@pixolin), Francesca (@francina), Raffaella (@zetaraffix), Sergey (@sergey), Luis (@luisrull), Peter (@savione) were there to answer questions and helping to onboard on translations.

Preparation of our goals

To be able to prepare for the contributor day well, we’ll define a couple of goals for the day. They’ll be listed here and explained below.

  • Onboard new translators
  • Translate
  • Find (new) Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that need them
  • FAQ page in the Polyglots handbook
  • Global translation day videos in the Polyglots handbook

Onboard new translators

Lead: Naoko Takano
Assistants: Bego Mario Garde, Denise VanDeCruze

Given the size of the WordCamp Europe 2016 contributor day, it’s highly likely that we’ll have new translators in our team. Our goal is to show them the basics, get them started as a translator, and make sure they leave the day proud of their achievements.

Conditionally the great venue for the Contributor day we had two rooms for the Polyglots team provided.
In one room we could onboard new translators with the help of live presentation via beamer. Bego did a great job and used our prepared slides from the Global WordPress Translation Day to demonstrate how translations and related tasks like approval process, Glossary, and Translation Style Guide are defined and where to find. Nao held a workshop after lunch and talked about translation tips and how to get involved.

While new polyglots got onboarded, the more experienced contributors worked on the translations in their own localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Translations in numbers

Over 6495 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in total were translated, 4587 of those got approved, 1720 had the status “waiting”. Only 17 Strings were rejected which is tremendous in terms of the quality.

We had 71 signups for the translations team on the Contributor Day and the counts above got done by 142 users in total because of many remote working polyglots during the day.

(Thanks for the stats, @ocean90 !)

It’s absolutely awesome! Thank you all very much for that! You rock the game!

Find (new) Translation Editors for locales that need them

We tried to get some more numbers. Following numbers about participants broken down by locale are doubtless incomplete, but they show what we achieved.

Counted participants via announcement on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to @CoachBirgit:

  • Finnish (fi): 5
  • Turkish (tr_TR): 1
  • German (de_DE): 7 (+ 4 new translators and 1 PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. gained)
  • Japanese (ja): 1 (+ 2 new translators)
  • Italian (it_IT):5
  • Spanish (es-ES): 3
  • Hungarian (hu_HU): 1
  • Romanian (ro_RO): 1
  • Polish (pl_PL): 1
  • Malayalam (ml_IN): 1
  • Dutch (nl_NL): 2 (+1 new translator)
  • Danish (da_DK): 1
  • Russian (ru_RU): 1
  • Basque (eu): 1
  • Montenegrin (me_ME): 1
  • Dutch (Belgium) (nl_BE): 1
  • French (fr_FR): 1 new translator

We would like to complete this list. Please share your personal achievement at Contributor Day in the comment of this post. And one more request to the existing GTEs – please share your counts, how many new TE or PTE your locale gained on the Contributor day.

FAQ page in the Polyglots handbook

By virtue of the great preparatory work from @casiepa the FAQ draft is now as page transferred to the Polyglots handbooks. So there was no pressure to do this on the contributor day.

Global translation day videos in the Polyglots handbook

During the Global Translation Day, we recorded a fair number (24) videos about helping the polyglots. The more general videos can be included in the handbook, the specific ones on the rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. We’ll need some people to coordinate and do this. Unfortunately the task leader @francina couldn’t work on this on the Contributor Day. So she created a task list to add the recorded material to the related handbook pages.

Open discussion / round table

The Polyglots mentor team had some topics on the list to discuss.

  1. The Persian situation
  2. Cross PTE trial

Results of this discussion

  1. The requests from Farhad Sakhaei to become one of the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for fa_IR are on the review list from Samuel Sidler. He will mediate between the counterparties. We would appreciate if every discussion on Slack about this topic now stops until the situation is not cleared via escalation process.
  2. We will do a trial for the Cross PTE request. Details will follow in a separate post in the near future when the benchmark data is figured out.

UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. Design for GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.

Some polyglots participated in the discussions for the UX Design for our beloved (sometimes annoying) translation platform and WordPress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party GlotPress, which was lead by @akirk and @isaackeyet. The GlotPress team did a lot of brainstorming. The results will be posted as soon as possible on blog.glotpress.org.

Words of gratitude

Dear friends, you all did a great job. Please stay tuned with your contributions. An open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project like WordPress needs a lot of love from passionate people like you are.

I thank you so much, I can´t find the right words how impressed I am about our beloved community especially the polyglots!

And I want to thank every single organizer and volunteer that made WCEU an unforgettable event, so THANK YOU!

See you soon – at latest on WordCamp Europe 2017 in Paris!

#event-recap, #events, #wceu, #wordcamp

Agenda for the Polyglots chat on June 22nd

Dear Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today, see you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

See you there!

P.S. Wishing everyone who is traveling to WordCamp Europe a safe trip.

#weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on June 15th

Dear Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today, see you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

See you there!

#weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on May, 18th

Dear Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today, see you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats after the 4.5.2 maintenance release
    • Taking care of 100% translated localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that haven’t released
    • Pinging GTEs of locales that are at 95%+ for manual release
  • Technical update (GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. releases and changes, WordPress releases)
  • Handbook FAQ page status
  • Brainstorm about credits for translation contributors on plugins/themes directory
  • Shiny updates review (@obenland https://make.wordpress.org/polyglots/2016/05/16/shiny-updates-review/)
  • WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. – task list / focus list
  • Open discussion

See you there!

#weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on May, 11th

Dear Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today, see you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats after the 4.5.2 maintenance release
    • Taking care of 100% translated localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that haven’t released
    • Pinging GTEs of locales that are at 95%+ for manual release
  • Technical update (GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. releases and changes, WordPress releases)
  • Handbook FAQ page status
  • WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/.
    • We will have an unprecedented number of contributors and many polyglots – let’s make a plan for onboarding them
    • We will have a lot of seasoned contributors – let’s decide what we want to discuss / work on
  • Open discussion

See you there!

 

#weekly-meetings

Notes from the Polyglots chat on Jan 27th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 158 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 56 locales up to date. 2 locales behind by minor versions. (#lv, #te)  11 locales behind by one major version.(#vi, #tl, #es_VE#sl_SI, #gd, #fa_IR, #ka_GE,#cs_CZ, #bs_BA, #bn_BD,#hy19 locales behind more than one major version. 55 locales have a site but never released. 15 locales don᾿t have a site.

Translations: 158 locales. 56 locales at 100%. 3 locales have more than 95%. 4 locales have more than 90%. 27 locales have more than 50%. 55 locales have less than 50%.

5 locale requests waiting.

ToDo:

  • Taco will post a comment and @mention the GTEs of the behind locales below these notes

Tech updates

no updates for today.

Let’s talk communication

– how to address pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author and translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. requests on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.

Suggested places to improve information about translating your plugin:

Please include other links to pages in the ecosystem where adding information regarding plugin translations would be good. Improving documentation will help (see last week’s steps) but we should also try and be a bit more patient with demanding plugin authors.

Suggestions for the requests:

One page, one form, the necessary info in short, linked to the full handbook posts, one simple URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org to refer people to (by @eyesx) 

About Expectations

As @tacoverdo mentioned, the problem is expectation management. We obviously fail in setting the right expectations. @casiepa added that we are all human and volunteers, but indeed, expectations and ‘responsibilities’ need to be clearer.

@chantalc created a Doc, with the first draft about Polyglots expectations. https://docs.google.com/document/d/1ON4DCjQP-le2GCeMgov2aO7exCljWZILHmKX0aTfcvg/edit#

ToDo

  • Create standard responses for plugin/theme authors demanding you translate their projects
  • Create a workflow diagram for the request process
  • Expand the handbook section ‘How to become a translation editor‘ to explain how and when translation contributors should contact GTEs, and how GTEs should handle PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. requests.

Translation sprints

– the poll is already open (until January 31st) – let’s send it to our communities

ToDo

Open discussion

No special topic to discuss today. If you have further questions, please feel free to leave a comment below.

Next meeting will be on Wednesday, February 3d, at 11 am UTC in the #Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

See you there!

#notes, #weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on January 27th

Hey everyone,

Here’s a short agenda for the chat this week. Add anything you’d like to discuss in the comments below

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Tech update
  • Let’s talk communication – how to address pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author and translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. requests on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.
  • Translation sprints – the poll is open until 31st – let’s send it to our communities
  • Open discussion

See you on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

#weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat on Jan 6th

Hey everyone & happy new year!!

Are you good started into the new year?

Here’s the agenda for the Polyglots chat today, 11 am UTC:

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Tech update and release help
  • Goals for 2016 – let’s line them up and figure out how to reach them
  • Contributor survey for 2015 – http://wordpressdotorg.polldaddy.com/s/2015-wordpress-contributor-survey
  • Open discussion
    • Legal consequences while translating
      • What if a translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. finds some legal critical phrases in a theme or pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party?
      • Who is legally responsible for statements and texts in themes and plugins that are legally dubious? – developer, translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor or translation contributor?

If you’d like to add anything to the agenda, please comment below or show up for the open discussion at the end of the chat.

I’ll see you all in SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.!

Cheers,

Birgit

#weekly-meetings

Off for holidays

wpmas

Wapmas

Hello everyone,

As most of you know, holidays are coming. Time to be thankful and to reflect on ourselves. It’s also time to take a break.

The next weekly Polyglots chat will be on Jan, 6th.

Please allow for a bit more time for requests on both the Polyglots P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. and on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., as there will be fewer of us around before the New Year.

Thank you!

We would like to say THANK YOU to everyone, who has contributed to the WordPress project and we wish you and your family a peaceful time and a good start of the new year.

See you in 2016!

Kind regards,
Birgit

Image Credits: Gemma Garner & Scott Evans

#announcement