New WordPress.org Theme for your Rosetta Site

The new WordPress.org site theme has been installed for Rosetta sites. After translating the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and conducting tests, you can request to have it activated. For instance: https://fi.wordpress.org/ and https://sv.wordpress.org/

Finish WordPress.org Site

Step for Switching Themes

  1. Translate: Translate the meta/wordpress-org project – 90% or more completion is recommended but not required.
  2. Test: Start testing with the “Preview the new theme” button in the screenshot below. You can also append ?new-theme=1 to any page. Review the home page and spot-check other sub-pages.
  3. Request: Once your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team is comfortable with how it looks with the new theme, leave a comment here to request a theme switch.
"Preview the new theme" button on a Spanish Rosetta site

There are localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with more than 90% of the relevant project translated. Once you are ready, please complete steps 2-3 above.

  • Mongolian 100%
  • Swedish 100% – already enabled
  • Dutch (Belgium) 97%
  • Romanian 97%
  • Dutch 96%
  • Spanish (Spain) 96% – Waiting for issue fix
  • Spanish (Venezuela) 95%
  • Catalan 92%

Found bugs?

Report any issues to https://github.com/WordPress/wporg-main-2022/issues.

Is there a deadline?

Not at the moment, but the MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. Team is planning to only support the new theme eventually. Ensuring your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site is compatible with the new theme is strongly advised.

#rosetta, #translation

Polyglots Monthly Newsletter: August 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the August 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

🗣 Translation Feedback Tool Notification Opt-in

The feedback tool for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is now available for all WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users! You can choose to opt-in for its notification feature. Visit your translator settings page and check box for the discussion notification.

If you are a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. and opted in, you will receive an email when a user starts a discussion on any of the projects you can approve translations for. For others, the system will notify you when you receive feedback on translations you suggest.

Translation notification setting screen

🔔 Help Wanted: StringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. Issue Reporters

For the Translation Feedback Tool notification system, we need to decide who will receive notifications for non-pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., patterns, metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., and apps). These users will be responsible for relaying the problems to the developers.

If you are an active user in the Polyglots community and want to help report these notifications, please contact us in the #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

☕️ Next Polyglots Coffee Break is August 25 @ 22:00 UTC

The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet polyglots contributors around the world virtually. On Thursday, August 25, 2022, join our host @tokyobiyori for a casual discussion! Find the video link in the #polyglots channel at 22:00 UTC.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from July 20 to August 17, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 68 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
🏅Congratulations to the #bs_BA and #pt_PT_ao90 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/!
TranslatorsThere are 728 (+2) General Translation Editors, 5,922 (+39) Project Translation Editors, and 60,427 (+352) translation contributors.
Site Language55.94% (-0.07%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

Did you know…? With well-written documentation, it’s easier for translation teams to maintain consistency and quality. There is a list of locale teams’ documentation where you can find glossaries, style guides, and start guides from various locale teams to learn from.

If you write documentation for your team, be sure to reach out to polyglots team global mentors to get it added to the list.

Glossaries and Style Guide

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @webcommsat, @lmurillom, @amieiro, @akirk, @vladytimy – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Weekly Polyglots Chat – Aug. 10, 2022 (7:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, August 10, 2022, 7:00 UTC in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Welcomes.
  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
  • Help & feedback wanted:
    • Feedback dashboard:
      • This will be implemented for PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./CLPTEs first.
      • Any preference/feedback on different styles of view (table, table + expandable comment count, thread, or any other suggestions)?
Discussion page link
Discussion menu (same proposal as last week)
View Type 1: Basic table
View Type 2: Basic table + expandable comment count
View Type 3: Thread (enlarge)
  • More details can be found in the last week’s meeting agenda.
    • Android app max lengths
      • Please make sure these lengths are not exceeded in the release note.
      • App Title: 30, Description: 4,000, Promo Text: 80
      • See this screenshot for localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with possible issues (data as of August 5th)
  • Open floor / Achievement.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

July 2022 Coffee Break recap (Translation Day discussion)

A Polyglots Coffee Break is a casual video call where we meet with Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. contributors. We usually work only with text communication, but this is a chance to put our faces/voices together and build better connections across different localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams.


On July 28th @ UTC 22, we met at a July Coffee Break. This time we had set tentative discussion topics beforehand, and participants went for one of the topics: Translation Day planning.

The discussion here is not the final decision. We welcome your input for Translation Day planning!

Attendees: @nao @amieiro @kemmy99 @iamsirotee @spiraltee @stephenola

July 2022 Polyglots Coffee Break

Translation Day 2022 Timing

Attendees agreed late September, as suggested in Tor-björn’s post, is good timing.

Global Events

Some ideas:

  • Contribution (co-working) Zoom room
    • For example, a few hours each x 4 times at a different time of the day
    • Set up a translation “table” (breakout rooms) for each language
  • Meeting other locale teams
    • If a local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. is happening at the same time, people can pop in to say hi
    • Teach each other something in our language? (lightning talk?)

Local Events

The main takeaway is that it’s a good idea to focus on ways to build a strong team and increase long-term contributor engagement. Translation Day this year can help reactivate communities that paused activities due to the decreased events during the pandemic.

  • Can be online or in-person
  • The event format is up to each team, as they understand what works for the audience
    • Popular format is a short intro presentation & co-working hour(s) + onboarding new members
  • Focus on the long-term longevity of the community, not just the number of translated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on the day of the event.
    • Make your event interesting and have fun (play a game/quiz, teach new tips, share updates)
    • Help newcomers and follow up on them (invite them to your local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., continuously meet online or offline)
    • Plan together on projects to translate

Past Translation Day/Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. Examples

#coffee-break, #translation-day

Polyglots Monthly Newsletter: July 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the July 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

☕️ Join the Polyglots Coffee Break on July 28 UTC

The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet polyglots contributors around the world virtually. Join us for casual discussion around Translation Day Planning and Translation Feedback Tool Testing.

🔢 Recent Translation Activities on Profile

The Activities timeline on your WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ profile now displays your recent translation contributions. You can access your profile page by visiting https://profiles.wordpress.org/me/. To learn more and share your feedback, visit this GitHub issue.

Translation activity on WordPress.org profile

🗓 Yorùbá & Bengali Polyglots Contributor Events

One of the ways to expand your translation team activities is to invite new contributors to a training event. The Yorùbá and Bangladesh Bengali Teams are hosting contributor events, and you can too!

For more resources for hosting translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. events, check out our handbook, including the Useful Links for Translation Events page.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from June 22 to July 20, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 66 (+3) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 726 (+3) General Translation Editors, 5,883 (+48) Project Translation Editors, and 60,075 (+320) translation contributors.
Site Language56.01% (+0.03%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

Did you know…?

You can check the overall status of your locale’s translation projects by visiting translate.wordpress.org/stats.

You will find the translation status of WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. and other key projects, and the total number of waiting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for themes or plugins.

WordPress translation stats page

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage the polyglots community and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the #marketing channel on the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @webcommsat, and @lmurillom – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Coffee Break – July 28, 2022 at 22:00 UTC

July Polyglots “Coffee Break” is now scheduled. Let’s meet on a video call and discuss selected topics this time.

Depending on the interest of the participants, we can chat about Translation Day planning or new translation tool features.

If anyone would like to host another hour at a more suitable time for your time zone, please let us know. You can be a host for a July coffee break too!

#coffee-break

Polyglots Monthly Newsletter: June 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the June 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

🧑‍🔬 Translation Feedback Tool BetaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. Tester Call

The first beta version of the Translation Feedback Tool (discussion system) is ready. @amieiro is calling for volunteers to be added to the beta tester group. Read through how it works and if you are interested in testing it now, leave a comment by July 1st, 2022.

Translation Feedback Tool beta version

🗓 Translation Day 2022 in September

WordPress Translation Day is back! @tobifjellner published an early planning post to discuss the timing, format, and volunteer roles. For the seventh edition of the event and after 2 years of online-only format, we are hoping to see some in-person Meetups this year! The date is not confirmed, but now is a great time to share your thoughts and get involved.

📝 Annual MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. Program Survey Translation

The deadline for translating the Annual Meetup Program Survey has been extended. The new deadline is July 2nd, 2022. The Community Team would like us to help them reach more community organizers and active members by providing the survey in your language.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from April 20 to May 31, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 63 (+1) up to date, 0 (-2) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 723 (-3) General Translation Editors, 5,835 (+47) Project Translation Editors, and 59,755 (+391) translation contributors.
Site Language55.98% (-0.01%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

Did you know…? Locale teams can create any handbooks on their RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, under the /team/ sub-site (or “Team P2”) at locale.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//team/handbook/.

The handbook is a great format for storing a translation style guide, your own community contribution documentation, or translations of English handbooks.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @webcommsat, @lmurillom, and @tobifjellner – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Monthly Newsletter: May 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the May 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

What’s inside this edition

✨ WordPress 6.0 Translated to 65 LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

Since the release of WordPress 6.0 ‘Arturo’ on May 24, 2022, 59 localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams have created their translated version of WordPress packages. An additional 6 language packs are ready for download.

Thank you to all those who contributed to translating and reviewing coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. You play an essential role in making WordPress available to more people all over the world!

🗃 Translating Patterns

With WordPress 6.0, patterns from the Patterns Directory appear more places like in the quick inserter. Congratulations to four locales (#nl_BE / #ro_RO / #sv_SE / #es_ES) that have reached over 50% translation! 
Translate core patterns to help WordPress users create unique layouts from the editor.

💬 Help & Feedback Wanted for Translation Platform

Along with the GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback feature development, there are a few new improvement ideas that need input and help.

If you have a local installLocal Install A local install of WordPress is a way to create a staging environment by installing a LAMP or LEMP stack on your local computer. of GlotPress, you can test merged features on the main branch: notifications, order comment replies, and bulk reject dialog fix.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from April 20 to May 31, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) locale, 59 (-3) up to date, 7 (+5) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 726 (+5) General Translation Editors, 5,788 (+80) Project Translation Editors, and 59,364 (+673) translation contributors.
Site Language55.99% (+0.05%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

  • @swissspidy published An Update on Preferred Languages, sharing the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party’s current status and future development plan.
  • @amieiro and @samahnasr hosted a Polyglots Team breakout session for the Yoast Contributor Day 2022 event.
  • GlotDict 2.0.7 has been released.
  • On May 11, 2022, @tokyobiyori hosted a Polyglots Coffee Break. If you are interested in hosting one in the future, let us know in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots channel.

💡 Did you know? You can view the contributors to the version of WordPress you are using by accessing the page located on /wp-admin/credits.php or navigating to the top left W logo > About WordPress > Credits.

When your interface language is something other than en_US, you will see a translator contributor section.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 Many thanks to @vladytimy and @lmurillom who contributed to this month’s newsletter!

#polyglots-monthly-newsletter

Agenda: Weekly Polyglots Chat – June 1, 2022 (07:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, June 1, 2022, 7:00 UTC in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

WordPress 6.0 Translation Status (May 19, 2022)

If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the ”polyglots” channel on Make WordPress Slack.

WordPress 6.0 is planned to be released on May 24, 2022. Currently, it’s at Release Candidate 3. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!

  • Please see the post WordPress 6.0 ready to be translated for translation instructions.
  • As usual, please confirm that your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files, in most cases localized versions of readme.hml and/or wp-config-sample.php then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)

Please don’t forget to watch the polyglots channel on Make WordPress Slack for important updates, and ask any questions – your inquiry will help other translators, too!

Ready for release (58 locales)

Congrats to these 37 teams for getting ready for the release! 🎉

fa_IR, nb_NO, tr_TR, en_AU, eo, fr_FR, dsb, hsb, it_IT, ja, en_CA, nl_NL_formal, nl_NL, pt_PT, vi, pt_BR, da_DK, he_IL, lv, cs_CZ, zh_CN, id_ID, hr, es_AR, fi, mk_MK, fr_CA, en_NZ, am, ne_NP, kn, ka_GE, de_CH_informal, de_AT, de_CH, en_ZA

And extra kudos to these 21 teams for translating everything to 100% ahead of time! 🥳

pl_PL, en_GB, ca, es_MX, es_ES, es_CR, sv_SE, gl_ES, de_DE, de_DE_formal, el, nl_BE, ko_KR, cy, ru_RU, zh_HK, es_CO, es_EC, es_VE, sq, zh_TW, ro_RO

/dev/ & /admin/ each needs ~10% more (18 locales)

You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.

Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (in parentheses) to be ready for this release.

#hu_HU @aguseo / @babosgabor / @balcsida / @csurga / @djzone / @fgywp / @wphuorg / @naoko01 / @oaron / @surbma / @tojgli / @vitaio / @zolikonta (53)
#eu @musinho / @elurnet / @hey_neken / @atxamart / @ikusimakusi / @asturiaga1946 / @erralin / @murgilduta / @pablo-moratinos / @sergixnet (106)
#bg_BG @tyxla / @nofearinc / @nbachiyski / @petya / @silvinafurnadzhieva / @kldn / @vloo (106)
#ar @nabilmoqbel / @alex-ye / @rasheed (106)
#kab @belkacem1977 / @simane1015 / @yacine2953 / @zirisut (160)
#sk_SK @lenarcic / @kavoros / @martinkrcho / @savione / @tostad / @xkatka (160)
#fa_AF @barnamah / @khurasani (213)
#bs_BA @kenan3008 (267)
#sl_SI @hekos (267)
#skr @saraiki / @shahidlaashary / @shuaibkaisrani (320)
#es_PE @braulioaquino (374)
#pt_PT_ao90 @goblindegook / @nbar / @pedromendonca / @vanillalounge / @alvarogois (374)
#es_DO @hedgehog1973 / @animerd / @maxnewfold (374)
#as @jakir786 / @mohsin274 / @pallavpran / @sultansm / @nibirb (481)
#uk @romanbon / @sergeykovalets (534)
#ur @mrahmadawais / @hibashaikhpk / @maedahbatool / @farhandanish1 / @sajidzaman / @saqibameen (534)
#ckb @alan-hilal / @govarweb / @qezwan / @rebeensarbast / @sia-neriman / @swaradesign (534)


Happy translating, and thank you to everyone who is making WordPress available in your language 🙌

Polyglots Monthly Newsletter: April 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, enter your email address in the sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this blog, under “Sign-up for Top Polyglots News.

Welcome to the April 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

What’s inside this edition

GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. 3.0 arrives to Translate WordPress

GlotPress 3.0 was released on April 9, 2022 and the changes have been already applied to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.! The updates include a layout and design refresh, simplified status filters, and Glossary feature enhancements. You can read about the details in this post.

GlotPress 3.0 Filters

The next minor version release of GlotPress is currently scheduled for May 13, 2022. More improvements around glossaries are planned! Contributions through code and feedback are welcome on the GlotPress repo on GitHub.

💬 Feedback Feature Development

There has been more progress in developing the feedback feature to improve the communication between translators and editors.

We would love some feedback on the new notifications system on translate.wordpress.org around opting into the email notifications. Share your comments on the post on the best balance for notifications so they are as useful as possible without being too intrusive.

If you have a local installLocal Install A local install of WordPress is a way to create a staging environment by installing a LAMP or LEMP stack on your local computer. of GlotPress, you can test merged features on the main branch: notifications, order comment replies, and bulk reject dialog fix.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from March 16 to April 20, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 62 (+4) up to date, 2 (+2) behind by minor versions.
🏅 Congrats #mk_MK #bg_BG #el for publishing new releases!
TranslatorsThere are 721 (-3) General Translation Editors, 5,708 (+57) Project Translation Editors, and 58,691 (+487) translation contributors.
Site Language55.94% (+0.9%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

  • WordPress 6.0 Development Cycle has begun. Hard string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. is planned for May 3, 2022, and the final release is scheduled for May 24, 2022.
  • Browser Extensions for translate.wordpress.org: WP Translation Filler, GlotDict, and WPGPTools all released new versions.
  • We now have announcements for new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for default themes, GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/, and patterns in #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel.

💡 Did you know? When you enter “0” or “anonymous” as the “User” field for the filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output., you can find translations that are not attributed to any user. This can be handy for finding translations that were added at the time of the initial import of the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party!

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 Many thanks to @webcommsat who contributed to this month’s newsletter!

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Monthly Newsletter: March 2022

To subscribe to this newsletter in your inbox, enter your email address in the sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this blog, under “Sign-up for Top Polyglots News.

Welcome to the March 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

If you have any feedback or suggestions for future editions, please share them in the #polyglots channel in the Make WordPress Slack. Or you can join us for one of our weekly chats – the times are listed in the sidebar of the Make/Polyglots blog.

What’s inside this edition

  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback feature development updates
  • Upcoming Polyglots Coffee Break date
  • Diverse speaker program translation
  • Latest polyglots stats
  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ News and Resources

💬 GlotPress feedback feature development updates

The GlotPress development team has been making great progress in the feedback functionality. As shared in the last Polyglots Team weekly meeting, there are a few additional changes available for you to test, including

Translation view with a feedback comment section above moderation buttons

Although the formal call for early testers is now closed, you can still follow the instructions described and share feedback for the feature via GitHub or SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. (#polyglots or #glotpress channel).

🌐 Be A Translator

WordPress Polyglot Gautam shares the benefit of translating software into a local language.

Listen to Polyglot member Gautam Navada (@vgnavada) on the benefits of translating WordPress and the joy of being able to use the software in your local language. Could you make a video or share your story on why you translate WordPress? Contact the #marketing channel on the Make WordPress Slack and tag team repTeam Rep A Team Rep is a person who represents the Make WordPress team to the rest of the project, make sure issues are raised and addressed as needed, and coordinates cross-team efforts. @nalininonstopnewsuk.
You can find more polyglots-related content on the WordPress Translation Day playlist on YouTube #WPTranslationDay

☕️ Upcoming dates for Polyglots Coffee Break

@tokyobiyori hosted the fourth Polyglots Coffee Break on March 11, 2022. The next coffee break with different timing is scheduled for March 24, 2022, at 14:00 UTC. This is a casual hangout call where you can chat with other Polyglots Team members. We would love to see you there!

🏳️‍🌈 Diverse speaker program translation

@devinmaeztri is coordinating the translation project for the #WPDiversity working group. They are currently looking for volunteers to help translate some workshop materials to Swiss-French and other locale languages. The team is also discussing preliminary ideas for the Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. at WordCamp Europe (WCEU) 2022 where contributors will be able to help translate additional #WPDiversity materials.
If you are interested in getting involved, reach out to Devin in the #diverse-speaker-support channel.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from March 16, 2022. You can view the weekly difference in the parentheses.

Releases205 (+/- 0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 58 (+2) up to date, 52 (±0) behind more than one major version.
TranslatorsThere are 724 (+2) General Translation Editors, 5,651 (+51) Project Translation Editors, and 58,204 (+589) translation contributors.
Site Language55.04% (-0.87%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

🌎 Locale News and Resources

Browser Extensions for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.

  • WP Translation Filler’s latest dev version (main branch) now includes a free DeepL translation feature.
  • GlotDict team is adding a feature to add two visible links: one to the global locale glossary, another to the locale style guide on translate.wordpress.org.

💡 Did you know? There is a page that lists useful tools for WordPress translation. You can find there a wide variety of assistive tools including built-in translate.wordpress.org features, browser add-ons, WordPress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, and third-party services and apps.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 Many thanks to the following people who contributed to this month’s newsletter: @nao, @nekojonez, @amieiro, @webaxones, @devinmaeztri, @webcommsat, @nalininonstopnewsuk, @adeebmalik, @meher, @anjanavasan, and @harishanker

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Monthly Newsletter: February 2022

To subscribe to this newsletter in your inbox, enter your email address in the sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this blog, under “Sign-up for Top Polyglots News.

Welcome to the February 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! As always, this newsletter includes a recap of updates from the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

If you have any feedback or suggestions for future editions, please share them in the #polyglots channel in the Make WordPress Slack. Or join us for one of our weekly chats, at the times listed in the sidebar of the Make/Polyglots blog.

What’s inside this edition:

  • WordPress 5.9 released in 57 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback functionality call for early testers
  • Polyglots stats
  • Highlighting social media and local news pages

📰 News from Make/Polyglots

On January 25, WordPress 5.9 Joséphine was released. As of today, 57 localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams released their translated version of packages. If you would like to make the latest WordPress release available in your locale, head to the WordPress 5.9 project. Don’t forget to translate the Twenty Twenty Two theme, Block Patterns, the Block Pattern Directory, and other sub-projects. Also, check the polyglots handbook if your locale needs to add the 5.9 branches to its SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details..

The Polyglots team had a busy beginning of the year: 

  • The third Polyglots Coffee Break happened on February 10, 2022. We have two scheduled for next month, March 11, 2022, at 22:00 UTC and March 24, 2022, at 14:00 UTC. It’s a casual hangout call to meet other Polyglots Team members. We would  love to see you there!
  • GlotPress feedback functionality
    • Call for early testers closed on February 20th.
    • Another call for testers will be posted when everyone can test the feature on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
    • @amieiro proposed an additional workflow for rejecting strings with feedback (PR).
  • @nao posted a proposal for a milestone template for Polyglots locale teams.
  • The template to request translation improvements for PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. is ready.
  • “Predefined Replies” UserScript for forum volunteers is available for translation. You can submit a GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ PR of the English JSON file.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from February 16, 2022. You can view the weekly difference in the parentheses.

Releases205 (+/- 0) locales, 56 (-17) up to date, 52 (-1) behind more than one major version. Congrats, Amharic locale for the very first release!
TranslatorsThere are 722 (+4) General Translation Editors, 5,600 (+45) Project Translation Editors, and 57,615 (+535) translation contributors.
Site Language55.91% (-0.04%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

🌎 Locale News and Resources

Browser Extensions for translate.wordpress.org

  • WP Translation Filler is now available on Google Chrome store. It integrates machine translation and translation quality indicators.
  • GlotDict 2.0.4 brought dropdown pagination, improved glossary checks, performance improvements, and some adaptations to the new styles.
  • WPGPTools 2.0 brought checks for spaces around tags, ending tabs checks, the ability to disable custom shortcuts, and performance improvements.

Translations for Diversity in WordPress Events Discussion

When @angelasjin from the Community Team opened a discussion around diversity in WordPress events, Indonesian, Traditional Chinese (Taiwan), Japanese, and Portuguese (Brazil) translators helped spread the word to make sure the voices of non-English speakers are also heard. Props to @megabyterose for bringing up the idea! You can translate the post in your language or leave a comment on any of the posts until Monday, February 28.

BONUS: Join the Diverse Speaker Training group Volunteers Zoom Call (17:00 UTC on Wednesday, February 23, 2022) if you are interested in getting more involved in WordPress diversity initiatives!

Nepali Translation MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.

On February 12 – 13, the WordPress Bharatpur Meetup group hosted an online event to translate WordPress 5.9 and more. They have successfully released the Nepali coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. package and brought the RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. translation to 100%. In total, contributors translated around 500 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. together.

First Release of WordPress in Amharic

Amharic is one of the official languages of Ethiopia, used by 21 million native speakers in the country. WordPress Amharic Locale (am) recently celebrated its first release of WordPress core with version 5.9. The GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. @jowi2020 said he has been spending about 2-3 hours per week to finish the project. His next goal is to complete the core translation of Tigrinya, so he can help more sites written in the language to use the local version of WordPress. Read the full interview.

WordFest Featuring Polyglots Contributor Story

On March 4, 2022, @nsuresha from the Kannada locale community will be sharing his contributor story at the WordFest Live online event. The lightning talk will start at 7:15 UTC and covers how he helped school children learn WordPress and get them involved in translating WordPress.

💡 Did you know? In the WordPress community, we call localized versions of WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ sites (e.g. es.wordpress.org) Rosetta” sites. The name comes from the Rosetta Stone, a historical Egyptian slab that played a key role in cracking the code of hieroglyphics. There are 202 Rosetta sites now and Locale Managers translate and maintain them for each locale.

🕸 Social Media and Local Websites

Does your locale have a hashtag you regularly use and a news page on your site where you translate WordPress.org news stories? For future WordPress Translation Days and promotions, these are being collected to help with future sharing and marketing. Please share the details, including your locale, social channels, and hashtags – using this form.

There are also a number of translation marketing opportunities in progress for locales. If you’re interested in helping with editing video, contact @nalininonstopnewsuk or @lmurillo in the #marketing channel in the Make WordPress Slack


🏆 Get Involved

Are you looking for more opportunities to contribute? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, here are some helpful resources:

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone online!

🎉 Many thanks to the following people who contributed to this month’s newsletter: @nao, @evarlese, @tobifjellner, @nalininonstopnewsuk, @anjanavasan, and @webcommsat.

#polyglots-monthly-newsletter

The First Release of WordPress in Amharic

Amharic is one of the official languages of Ethiopia, used by 21 million native speakers in the country. WordPress Amharic Locale (#am) was added to the WordPress project in 2014 and recently celebrated its first release of WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. with version 5.9.

Amharic LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager/GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. Yohannes (@jowi2020) became a GTE of Amharic locale in October 2020. For WordPress 5.9, he contributed translations of 8,808 strings.

Tor-Bjorn (@tobifjellner) asked Yohannes some questions to learn more about the milestone.

WordPress 5.9 Amharic translation contributors

Conversation with Yohannes

When did you decide to contribute translations?

When I see any Amharic or Tigrinya website powered by WordPress, it is usually half English and half translated. It is not intuitive; the reason is that they don’t have the latest WordPress release in any of those languages, so I decided why not contribute.

How much time did you spend?

 2-3  hr/week or more. I couldn’t come up with all hours I spent on it.

Did you celebrate in any way when you reached 100%?

I was happy when you shared WordPress Amharic became downloadable on wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/.

What’s your next goal?

My next step is to contribute to the Tigrinya language, for the same reason I started translating in Amharic.

“WordPress” in Amharic

Congratulations, and good luck with the Tigrinya translation! If you are interested in joining Yohannes, comment on this post or the Make WordPress #polyglots channel.


Have any stories about WordPress translation or locale team activities? Let us know and we would love to share it like this article!

#story

Proposal: Milestone Template for Polyglots Locale Teams

Objective: Create an easier-to-follow milestone template for localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers/GTEs to effectively prioritize tasks & stay engaged and motivated 💪

Training new contributors and teams have been brought up a few times in the past year, most recently in the 2022 team planning post.

We made some progress last year by creating a training course for contributors on Learn WordPress and running a few live workshops. This year, we can move one more step forward by building on what we’ve done so far.


Pain Points for Teams

Some of the pain points polyglots contributors encounter include:

  • Feeling overwhelmed by the number of tasks ahead
  • Finding more contributors
  • Keeping contributors engaged (including yourself)
  • Establishing & educating translation guidelines for the team

There is no quick fix for these, that’s why we need to look at what’s required for a successful long-term contribution as a team.

Feeling overwhelmed and losing motivation over time tend to be especially big reasons for losing interest in contributing.

Milestone Template

How about making it easier to see what’s ahead AND celebrating milestones by creating a sample template?

Learning from the success of the Community Team Deputy Program and WordCamp mentorship, I propose creating a list that can provide an overview of the tasks ahead.

WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. mentors once built a spreadsheet called “WordCamp Milestones/Level of Effort” for organizer team lead to use, which lists tasks broken down by teams and timeframes. This is now incorporated into the dashboard of every WordCamp website as a “Planning Checklist”.

WordCamp Planning Checklist

Now, Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. contribution isn’t exactly like WordCamp planning, but a similar model could work for us.

Just an example – we could divide the effort into 4 phases (1. Key Translation, 2. Team Expansion, 3. Continuous Collaboration, and 4. Further Growth) with a list of priority tasks and goals for each phase.

This is NOT meant to be forcing any team to strictly follow one path, but rather a guiding checklist to understand the area to focus on for each timeframe.

(EDIT: Added a sample sheet for small teams below)

Sample Polyglots Team Milestones

Sample milestones for a small team & larger team (sample only, items to be refined)

Optional: Mentor Assignment

The WordCamp mentoring process is documented extensively and a specific mentor is assigned to WordCamp organizers.

For locale teams that are just starting out or struggling to break out of inactivity, it could help to have an assigned mentor who periodically checks in to help resolve any blockers.

Feedback Wanted

  • What do you think of the idea of creating a sample milestone template?
  • How do you feel about the 4 phases? (Key Translation / Team Expansion / Continuous Collaboration / Further Growth)
  • Do you think something like this will be useful for your team?

This post was written in collaboration with @evarlese, and reviewed by other global mentors. Thanks!

#milestone-template, #training