Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Translate: Translate the meta/wordpress-org project – 90% or more completion is recommended but not required.
Test: Start testing with the “Preview the new theme” button in the screenshot below. You can also append ?new-theme=1 to any page. Review the home page and spot-check other sub-pages.
Request: Once your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team is comfortable with how it looks with the new theme, leave a comment here to request a theme switch.
There are localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with more than 90% of the relevant project translated. Once you are ready, please complete steps 2-3 above.
Not at the moment, but the MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. Team is planning to only support the new theme eventually. Ensuring your RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site is compatible with the new theme is strongly advised.
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.
Welcome to the August 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
The feedback tool for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is now available for all WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users! You can choose to opt-in for its notification feature. Visit your translator settings page and check box for the discussion notification.
If you are a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. and opted in, you will receive an email when a user starts a discussion on any of the projects you can approve translations for. For others, the system will notify you when you receive feedback on translations you suggest.
🔔 Help Wanted: StringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. Issue Reporters
For the Translation Feedback Tool notification system, we need to decide who will receive notifications for non-pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., patterns, metaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., and apps). These users will be responsible for relaying the problems to the developers.
If you are an active user in the Polyglots community and want to help report these notifications, please contact us in the #polyglotsSlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
☕️ Next Polyglots Coffee Break is August 25 @ 22:00 UTC
The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet polyglots contributors around the world virtually. On Thursday, August 25, 2022, join our host @tokyobiyori for a casual discussion! Find the video link in the #polyglots channel at 22:00 UTC.
The latest weekly statistics are from July 20 to August 17, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.
Releases
205 (±0) localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 68 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions. 🏅Congratulations to the #bs_BA and #pt_PT_ao90localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/!
Android & iOSiOSThe operating system used on iPhones and iPads. mobile apps will remove Jetpack-specific features, resulting in smaller sets of translation strings.
We are looking for feedback for the dashboard for the translation feedback tool (post 1, post 2)
Coffee Break recap has been published. Participants discussed Translation Day & contributor events.
Did you know…? With well-written documentation, it’s easier for translation teams to maintain consistency and quality. There is a list of locale teams’ documentation where you can find glossaries, style guides, and start guides from various locale teams to learn from.
If you write documentation for your team, be sure to reach out to polyglots team global mentors to get it added to the list.
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage the polyglots community and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the #polyglots-events channel on the Make WordPress Slack.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
Help & feedback wanted:
Feedback dashboard:
This will be implemented for PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./CLPTEs first.
Any preference/feedback on different styles of view (table, table + expandable comment count, thread, or any other suggestions)?
Please make sure these lengths are not exceeded in the release note.
App Title: 30, Description: 4,000, Promo Text: 80
See this screenshot for localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with possible issues (data as of August 5th)
Open floor / Achievement.
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
A Polyglots Coffee Break is a casual video call where we meet with Polyglots TeamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. contributors. We usually work only with text communication, but this is a chance to put our faces/voices together and build better connections across different localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams.
On July 28th @ UTC 22, we met at a July Coffee Break. This time we had set tentative discussion topics beforehand, and participants went for one of the topics: Translation Day planning.
The discussion here is not the final decision. We welcome your input for Translation Day planning!
Attendees agreed late September, as suggested in Tor-björn’s post, is good timing.
Global Events
Some ideas:
Contribution (co-working) Zoom room
For example, a few hours each x 4 times at a different time of the day
Set up a translation “table” (breakout rooms) for each language
Meeting other locale teams
If a local meetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. is happening at the same time, people can pop in to say hi
Teach each other something in our language? (lightning talk?)
Local Events
The main takeaway is that it’s a good idea to focus on ways to build a strong team and increase long-term contributor engagement. Translation Day this year can help reactivate communities that paused activities due to the decreased events during the pandemic.
The event format is up to each team, as they understand what works for the audience
Popular format is a short intro presentation & co-working hour(s) + onboarding new members
Focus on the long-term longevity of the community, not just the number of translated stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on the day of the event.
Make your event interesting and have fun (play a game/quiz, teach new tips, share updates)
Help newcomers and follow up on them (invite them to your local SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., continuously meet online or offline)
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.
Welcome to the July 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet polyglots contributors around the world virtually. Join us for casual discussion around Translation Day Planning and Translation Feedback Tool Testing.
The Activities timeline on your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ profile now displays your recent translation contributions. You can access your profile page by visiting https://profiles.wordpress.org/me/. To learn more and share your feedback, visit this GitHub issue.
🗓 Yorùbá & Bengali Polyglots Contributor Events
One of the ways to expand your translation team activities is to invite new contributors to a training event. The Yorùbá and Bangladesh Bengali Teams are hosting contributor events, and you can too!
For more resources for hosting translation contributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. events, check out our handbook, including the Useful Links for Translation Events page.
The latest weekly statistics are from June 22 to July 20, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.
Releases
205 (±0) localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 66 (+3) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
Some of the Learn WordPress terminologies will be renamed to be more localizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."-friendly.
You will find the translation status of WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. and other key projects, and the total number of waiting stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for themes or plugins.
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage the polyglots community and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the #marketing channel on the Make WordPress SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @webcommsat, and @lmurillom – Thank you!
If anyone would like to host another hour at a more suitable time for your time zone, please let us know. You can be a host for a July coffee break too!
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.
Welcome to the June 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
🧑🔬 Translation Feedback Tool BetaBetaA pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. Tester Call
The first beta version of the Translation Feedback Tool (discussion system) is ready. @amieiro is calling for volunteers to be added to the beta tester group. Read through how it works and if you are interested in testing it now, leave a comment by July 1st, 2022.
WordPress Translation Day is back! @tobifjellner published an early planning post to discuss the timing, format, and volunteer roles. For the seventh edition of the event and after 2 years of online-only format, we are hoping to see some in-person Meetups this year! The date is not confirmed, but now is a great time to share your thoughts and get involved.
📝 Annual MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. Program Survey Translation
The deadline for translating the Annual Meetup Program Survey has been extended. The new deadline is July 2nd, 2022. The Community Team would like us to help them reach more community organizers and active members by providing the survey in your language.
The latest weekly statistics are from April 20 to May 31, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.
Releases
205 (±0) localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 63 (+1) up to date, 0 (-2) behind by minor versions.
55.98% (-0.01%)of WordPress sites are running a translated WordPress site.
📰 More News and Resources
GlotPress meeting frequency has been changed to once every four weeks.
WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe Contributor DayContributor DayContributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. happened on June 2, 2022, and @tobifjellner facilitated the Polyglots Team table.
A long-time Italian polyglots contributor @wolly (Paolo Valenti) has passed away recently, @lasacco shared in our SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel. He was one of the key founding members of the vibrant Italian community and he will be greatly missed.
Did you know…? Locale teams can create any handbooks on their RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, under the /team/ sub-site (or “Team P2”) at locale.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//team/handbook/.
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.
Welcome to the May 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
✨ WordPress 6.0 Translated to 65 LocalesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
Since the release of WordPress 6.0 ‘Arturo’ on May 24, 2022, 59 localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams have created their translated version of WordPress packages. An additional 6 language packs are ready for download.
Thank you to all those who contributed to translating and reviewing coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress.stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. You play an essential role in making WordPress available to more people all over the world!
🗃 Translating Patterns
With WordPress 6.0, patterns from the Patterns Directory appear more places like in the quick inserter. Congratulations to four locales (#nl_BE / #ro_RO / #sv_SE / #es_ES) that have reached over 50% translation! Translate core patterns to help WordPress users create unique layouts from the editor.
Along with the GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.feedback feature development, there are a few new improvement ideas that need input and help.
If you have a local installLocal InstallA local install of WordPress is a way to create a staging environment by installing a LAMP or LEMP stack on your local computer. of GlotPress, you can test merged features on the main branch: notifications, order comment replies, and bulk reject dialog fix.
55.99% (+0.05%)of WordPress sites are running a translated WordPress site.
📰 More News and Resources
@swissspidy published An Update on Preferred Languages, sharing the pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party’s current status and future development plan.
💡 Did you know? You can view the contributors to the version of WordPress you are using by accessing the page located on /wp-admin/credits.php or navigating to the top left W logo > About WordPress > Credits.
When your interface language is something other than en_US, you will see a translator contributor section.
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Need to synchronize authors’ lists on RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites (#meta-6326)
If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the ”polyglots” channel on Make WordPress Slack.
WordPress 6.0 is planned to be released on May 24, 2022. Currently, it’s at Release Candidate 3. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!
As usual, please confirm that your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files, in most cases localized versions of readme.hml and/or wp-config-sample.php then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)
Please don’t forget to watch the polyglots channel on Make WordPress Slack for important updates, and ask any questions – your inquiry will help other translators, too!
Ready for release (58 locales)
Congrats to these 37 teams for getting ready for the release! 🎉
You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.
Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (in parentheses) to be ready for this release.
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, enter your email address in the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this blog, under “Sign-up for Top Polyglots News.“
Welcome to the April 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
✨ GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. 3.0 arrives to Translate WordPress
GlotPress 3.0 was released on April 9, 2022 and the changes have been already applied to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.! The updates include a layout and design refresh, simplified status filters, and Glossary feature enhancements. You can read about the details in this post.
The next minor version release of GlotPress is currently scheduled for May 13, 2022. More improvements around glossaries are planned! Contributions through code and feedback are welcome on the GlotPress repo on GitHub.
💬 Feedback Feature Development
There has been more progress in developing the feedback feature to improve the communication between translators and editors.
We would love some feedback on the new notifications system on translate.wordpress.org around opting into the email notifications. Share your comments on the post on the best balance for notifications so they are as useful as possible without being too intrusive.
If you have a local installLocal InstallA local install of WordPress is a way to create a staging environment by installing a LAMP or LEMP stack on your local computer. of GlotPress, you can test merged features on the main branch: notifications, order comment replies, and bulk reject dialog fix.
The latest weekly statistics are from March 16 to April 20, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.
Releases
205 (±0) localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 62 (+4) up to date, 2 (+2) behind by minor versions. 🏅 Congrats #mk_MK#bg_BG#el for publishing new releases!
55.94% (+0.9%)of WordPress sites are running a translated WordPress site.
📰 More News and Resources
WordPress 6.0 Development Cycle has begun. Hard string freezeString freezeThe term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. is planned for May 3, 2022, and the final release is scheduled for May 24, 2022.
We now have announcements for new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for default themes, GutenbergGutenbergThe Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/, and patterns in #polyglotsSlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel.
💡 Did you know? When you enter “0” or “anonymous” as the “User” field for the filterFilterFilters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output., you can find translations that are not attributed to any user. This can be handy for finding translations that were added at the time of the initial import of the pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party!
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
To subscribe to this newsletter in your inbox, enter your email address in the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this blog, under “Sign-up for Top Polyglots News.“
Welcome to the March 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
If you have any feedback or suggestions for future editions, please share them in the #polyglots channel in the Make WordPress Slack. Or you can join us for one of our weekly chats – the times are listed in the sidebar of the Make/Polyglots blog.
What’s inside this edition
GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback feature development updates
Upcoming Polyglots Coffee Break date
Diverse speaker program translation
Latest polyglots stats
LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ News and Resources
💬 GlotPress feedback feature development updates
The GlotPress development team has been making great progress in the feedback functionality. As shared in the last Polyglots Team weekly meeting, there are a few additional changes available for you to test, including
Although the formal call for early testers is now closed, you can still follow the instructions described and share feedback for the feature via GitHub or SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. (#polyglots or #glotpress channel).
Listen to Polyglot member Gautam Navada (@vgnavada) on the benefits of translating WordPress and the joy of being able to use the software in your local language. Could you make a video or share your story on why you translate WordPress? Contact the #marketing channel on the Make WordPress Slack and tag team repTeam RepA Team Rep is a person who represents the Make WordPress team to the rest of the project, make sure issues are raised and addressed as needed, and coordinates cross-team efforts.@nalininonstopnewsuk. You can find more polyglots-related content on the WordPress Translation Day playlist on YouTube#WPTranslationDay
☕️ Upcoming dates for Polyglots Coffee Break
@tokyobiyori hosted the fourth Polyglots Coffee Break on March 11, 2022. The next coffee break with different timing is scheduled for March 24, 2022, at 14:00 UTC. This is a casual hangout call where you can chat with other Polyglots Team members. We would love to see you there!
The latest weekly statistics are from March 16, 2022. You can view the weekly difference in the parentheses.
Releases
205 (+/- 0) localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 58 (+2) up to date, 52 (±0) behind more than one major version.
55.04% (-0.87%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.
🌎 Locale News and Resources
Browser Extensions for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
WP Translation Filler’s latest dev version (main branch) now includes a free DeepL translation feature.
GlotDict team is adding a feature to add two visible links: one to the global locale glossary, another to the locale style guide on translate.wordpress.org.
💡 Did you know? There is a page that lists useful tools for WordPress translation. You can find there a wide variety of assistive tools including built-in translate.wordpress.org features, browser add-ons, WordPress pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, and third-party services and apps.
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
To subscribe to this newsletter in your inbox, enter your email address in the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this blog, under “Sign-up for Top Polyglots News.“
Welcome to the February 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! As always, this newsletter includes a recap of updates from the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
If you have any feedback or suggestions for future editions, please share them in the #polyglots channel in the Make WordPress Slack. Or join us for one of our weekly chats, at the times listed in the sidebar of the Make/Polyglots blog.
What’s inside this edition:
WordPress 5.9 released in 57 localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback functionality call for early testers
Polyglots stats
Highlighting social media and local news pages
📰 News from Make/Polyglots
On January 25, WordPress 5.9 Joséphine was released. As of today, 57 localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams released their translated version of packages. If you would like to make the latest WordPress release available in your locale, head to the WordPress 5.9 project. Don’t forget to translate the Twenty Twenty Two theme, Block Patterns, the Block Pattern Directory, and other sub-projects. Also, check the polyglots handbook if your locale needs to add the 5.9 branches to its SVNSVNApache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/.repositoryWordPress Localization RepositoryThe WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details..
Another call for testers will be posted when everyone can test the feature on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
The template to request translation improvements for PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. is ready.
“Predefined Replies” UserScript for forum volunteers is available for translation. You can submit a GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ PR of the English JSON file.
Nepali Translation MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.
On February 12 – 13, the WordPress Bharatpur Meetup group hosted an online event to translate WordPress 5.9 and more. They have successfully released the Nepali coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. package and brought the RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. translation to 100%. In total, contributors translated around 500 stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. together.
First Release of WordPress in Amharic
Amharic is one of the official languages of Ethiopia, used by 21 million native speakers in the country. WordPress Amharic Locale (am) recently celebrated its first release of WordPress core with version 5.9. The GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.@jowi2020 said he has been spending about 2-3 hours per week to finish the project. His next goal is to complete the core translation of Tigrinya, so he can help more sites written in the language to use the local version of WordPress. Read the full interview.
WordFest Featuring Polyglots Contributor Story
On March 4, 2022, @nsuresha from the Kannada locale community will be sharing his contributor story at the WordFest Live online event. The lightning talk will start at 7:15 UTC and covers how he helped school children learn WordPress and get them involved in translating WordPress.
💡 Did you know? In the WordPress community, we call localized versions of WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ sites (e.g. es.wordpress.org) “Rosetta” sites. The name comes from the Rosetta Stone, a historical Egyptian slab that played a key role in cracking the code of hieroglyphics. There are 202 Rosetta sites now and Locale Managers translate and maintain them for each locale.
🕸 Social Media and Local Websites
Does your locale have a hashtag you regularly use and a news page on your site where you translate WordPress.org news stories? For future WordPress Translation Days and promotions, these are being collected to help with future sharing and marketing. Please share the details, including your locale, social channels, and hashtags – using this form.
Are you looking for more opportunities to contribute? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, here are some helpful resources:
Amharic is one of the official languages of Ethiopia, used by 21 million native speakers in the country. WordPress Amharic Locale (#am) was added to the WordPress project in 2014 and recently celebrated its first release of WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. with version 5.9.
Amharic LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager/GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. Yohannes (@jowi2020) became a GTE of Amharic locale in October 2020. For WordPress 5.9, he contributed translations of 8,808 strings.
Tor-Bjorn (@tobifjellner) asked Yohannes some questions to learn more about the milestone.
Conversation with Yohannes
When did you decide to contribute translations?
When I see any Amharic or Tigrinya website powered by WordPress, it is usually half English and half translated. It is not intuitive; the reason is that they don’t have the latest WordPress release in any of those languages, so I decided why not contribute.
How much time did you spend?
2-3 hr/week or more. I couldn’t come up with all hours I spent on it.
Did you celebrate in any way when you reached 100%?
I was happy when you shared WordPress Amharic became downloadable on wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/.
What’s your next goal?
My next step is to contribute to the Tigrinya language, for the same reason I started translating in Amharic.
“WordPress” in Amharic
Congratulations, and good luck with the Tigrinya translation! If you are interested in joining Yohannes, comment on this post or the Make WordPress #polyglots channel.
Have any stories about WordPress translation or locale team activities? Let us know and we would love to share it like this article!
Objective: Create an easier-to-follow milestone template for localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers/GTEs to effectively prioritize tasks & stay engaged and motivated 💪
Training new contributors and teams have been brought up a few times in the past year, most recently in the 2022 team planning post.
WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. mentors once built a spreadsheet called “WordCamp Milestones/Level of Effort” for organizer team lead to use, which lists tasks broken down by teams and timeframes. This is now incorporated into the dashboard of every WordCamp website as a “Planning Checklist”.
Now, Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. contribution isn’t exactly like WordCamp planning, but a similar model could work for us.
Just an example – we could divide the effort into 4 phases (1. Key Translation, 2. Team Expansion, 3. Continuous Collaboration, and 4. Further Growth) with a list of priority tasks and goals for each phase.
This is NOT meant to be forcing any team to strictly follow one path, but rather a guiding checklist to understand the area to focus on for each timeframe.
(EDIT: Added a sample sheet for small teams below)
The WordCamp mentoring process is documented extensively and a specific mentor is assigned to WordCamp organizers.
For locale teams that are just starting out or struggling to break out of inactivity, it could help to have an assigned mentor who periodically checks in to help resolve any blockers.
Feedback Wanted
What do you think of the idea of creating a sample milestone template?
How do you feel about the 4 phases? (Key Translation / Team Expansion / Continuous Collaboration / Further Growth)
Do you think something like this will be useful for your team?
This post was written in collaboration with @evarlese, and reviewed by other global mentors. Thanks!
You must be logged in to post a comment.